Un toccante scritto nella nostra lingua madre

Cu nu zaino ncoppo ‘e spalle e nu burzone mmane, ero guaglione quanno passaje pe’ piazza Calibbardo, sulo ‘o nomme me fa schifo, e jevo verzo ‘a stazione de’ treni. “Parto, vaco a faticà a ‘o nord”. E accussì, cumme e tanta napulitane ‘e ogge, lasciaje ‘a terra mia. Ancora nun avevo capito ca chisto era ‘o destino ‘e nu napulitano, ‘a scola nun te mpareno ca ‘o futuro tuoio sta ‘a via ‘e fora, e manco ‘e cumpagne e pariente t’appripareno a ‘stu viaggio, ma primma o doppo s’ànna fa ‘e cunte cu ‘a vita. A ffernetura nce sta chi rimane dint’ ‘a terra soja, arrangiannese cu ‘e fatechelle, abbuscanne quatte sorde e chi cerca ‘e se sistimà cu na bona fatica a ‘o nord. Cca ‘o nord truvaje paricchi campani, puglisi, calabrisi e siciliani, dinte ‘e fabbriche chiù grosse se ne troveno chiù assaje, nzieme ‘e straniere. Cierte ‘e nuje nun se fanno prublema a truvà cumpagnielli d’ ‘o posto e mpareno pure a parlà ‘o dialetto lloro, ll’ate cumme a me se mpareno a scrivere ‘o nnapulitano, pecchè Napule ‘a tenimme dinto ‘o core.  Ve sto screvenne nnapulitano, pecchè è ‘a lengua mia, è ‘a lengua nosta. Ve sto screvenne p’addimannà a chi sta liggenne, si chella ‘e turnà a Napule pe’ sempe è na speranza mia sulamente o pure ‘e ll’ate.

Antonio Bruno da Mantova

Verso Sud